POEMA BILINGÜE ESPAÑOL PORTUGUÉS
DE: TIRO DE GRACIA.
Autor: Feliciano Mejía
Traducción: Gloria Dávila
TORTURA
A: Walter Bravo Trinidad, estudiantes de la universidad
la Cantuta, apresado vivo 20.02.77, muerto el 22.0277.
A: Fernando Lozano, estudiantes de la universidad
La Católica, apresado vivo y muerto el 26 noviembre 1976.-Lima.
Lo mataron.
No se que manos trituraron sus testes
ni que puños le rompieron los huesos
pero entiendo de donde procedieron los golpes.
Lo mataron.
Los diarios obligados anunciaron:
Comunicado Nº 000-OSNPKMO-10-3-1977.
El muchacho murió
de hemorragia meníngea.
Pero en el frío de la losa
de la mesa de la morgue
su cuerpo yacía amarillo
y desnudo y flácido como una bolsa de jebe
repleto de agua y piedras, yacía perdido
el rigor de cadáver
a causa del temblor
convulso de la descarga eléctrica. Creo.
Yo sé que lo mataron
pues lo apresaron vivo
estos tristes gendarmes
en esa noche repleta de gritos
y voces escapando a lo oscuro.
Lo mataron, repito y no me cansaré
de repetirlo, lo mataron
y nada pudo declarar (si nada sabría)
entre las vigilias de la celda
y las vigilias de los interrogatorios.
Su cuerpo debe estar ahora,
en este instante
disgregrándose en lo negro
del ataúd reducido,
pudriéndose sus carnes
bajo esta tierra nuestra.
Lo mataron. Lo mataron.
Debió ser un muchacho alegre y pensativo
como tú o como yo,
yendo a estudiar o a trabajar
a pie o en ómnibus. Y lo mataron.
No. Espera. Cómo decirte...:
ya no reirá más
No más sentaráse a la mesa
a comer con el padre o la madre
y los hermanos.
Está muerto. Y lo mataron. Oye.
Y no fue de un balazo. ¡Está muerto!
¿Qué calabozo vio y cuál foco de luz pálida
sintió su último vahído?
¿Qué candado oyó su último grito?
¿Qué cemento de qué piso le robó su último calor?
Nadie puede saberlo sino él
y sus asesinos. Nadie, sino él
pero está ahora
definitivamente muerto y sólo
en su sangre cuajada
y lo sabemos...
y lo sabemos...
y lo sabemos.
TORTURA
A: Walter Bravo Trinidad, estudante da universidade Cantuta, catched 20.02.77 vivo, morrido os 22.0277.
A: Fernando Lozano, estudante da universidade o catholic, catched vivo e morrido 26 novembro 1976.-Lima.
Mataram-no.
Não isso entrega esmagou seus testículos
Nem que os punhos lhe quebraram os ossos
Mas eu compreendo de onde os sopros vieram
Mataram-no.
Os jornais forçados anunciaram
"observação oficial Nº 000-OSNPKMO-10-3-1977.
O menino morreu
Do hemorrhage do meníngea "
Mas no frio da laje
Da tabela do morgue
Seu amarelo colocado corpo e nu
E despido e flácido goste de um mercado
conservado em estoque do jebe
Enchido com água e as pedras, coloca perdido
O rigor do corpo
A causa do tremor
Enchido com água e as pedras, coloca perdido
Ao rigor ao cadaver
A causa do tremor
Convulso de descarregar elétrico. Eu crío
Eu sei que o mataram-no
então catched o vivo
estes gendarmes tristes
nessa noite encheu-se com os shouts
e vozes que escapam-se à obscuridade.
Mataram-no, Eu repito e eu não começarei tired
para repeti-lo, mataram-no
e nada poderia declarar (se nada saberia)
entre os relógios da pilha
e os relógios das interrogações
Seu corpo deve ser agora,
neste momento
disgregrando próprio no preto
do caixão reduzido,
rotting suas carnes
sob esta terra nossa.
Mataram-no. Mataram-no.
teve que ser um menino contente e do pensativo
como você ou eu,
ir estudar ou trabalhar
no pé ou
em omnibus. E mataram-no.
Não. Atrasa. Como decirte...:
não mais por muito tempo rirá mais
Não mais sentaráse à tabela
Para comer com o pai ou a mãe
E os irmãos.
Está inoperante. E mataram-no. Ouve-se.
E não era de um tiro. ¡Está morrido!
Que cadeia viu e que centro da luz pálida
Sentiu seu último um vahído?
Que padlock ouviu seu último voz forte?
Que cimento de que assoalho lhe roubou seu último calor?
Ninguém pode conhecê-lo o mas
E seus assassinos. Ninguém, mas ele
Mas é agora
Morrido definitively e somente
No seu dumbfounded o sangue
E nós sabemo-lo...
E nós sabemo-lo...
E nós sabemo-lo.
RUNA, Cas(z)a de Poesía en un soporte más de comunicación poética de Runa, Asociación Pro Cultura y su revista en papel.
Queremos ser un encuentro rápido de poetas, poemas, poesía e intercambio de ideas sobre arte y literatura.
El cuadro aquí debajo pertenece al pintor HERBERT RODRÍGUEZ.