Portada | Crea un blog gratis | Para buscar | Mandar a un(a) amigo(a)

Cas(z)a de Poesía

Poesía Viva
CRISTIAN ANDRÉS ASTIGUETA PÉREZ DESDE TACNA - PERÚ (15-09-2006)

CRISTIAN ANDRÉS ASTIGUETA PÉREZ (tacna, 1980) periodista y actor de teatro... itinerante por naturaleza, ha publicado en algunas revistas underground de nombres  muy recordables... cuando las cosas van bien, él siempre está mal.

(lamanoasida... plaqueta de intrascendencia, nro. 9 / arequipa, lima 2004)

Circula de mano a mano, en cuadernillo artesanal, una veintena de excelentes poemas suyos, siempre con el nombre de AQUELARRE.

AQUELARRE

¿qué mal hice yo a todos los dioses?

si tienen la verdad, guárdensela

fernando Pessoa

8.  ( estación )

como las muñecas (rosadas estólidas e inflamables) / los brazos / uno tras otro / me los saco / de encima / partiendo / desgarrando / el velo de las ciudades / tan putas / partiendo durante las noches / esta boca-estación / poco respirada / siempre partiendo / de las caricias y su esterilidad / ...pisotéame por favor / creo demasiado en los amaneceres / regreso mas nunca fui / ¿es qué nadie sabe nada? / nadie / despertó en los brazos de un viaje y no era hembra ni macho / era letrero de despedida / (todo la nada)

7.  ( 4.30 am )

cuatro con treinta / el mundo no se ha destruido / ashcroft  vaga por londres y mi puerta anhela morir / todo anhela morir / mandar tanto miedo / o regresar de donde nunca fuimos / nada / que la vida se hace dulce en la sexta pastilla / en el pasillo rojo del adiós / cómo decirle adiós a cualquier dios / cuatro con treinta mortales finalizando mi asco / a dónde partir / a quién perdonar o culpar / morirnos / con los párpados equivocados en el cielo y la piel abierta como las estaciones / (siempre) / yo destruido

0.  ( introito )

he aquí (que) deseo que me miren / que quiero (tengo los brazos niños pinchados errados en una vuelta al día más mundano) / he aquí que me detiene la gran lengua por llevar el sexo desubicado no en tu boca no en tu llanto / he aquí la función / y los milagros en las nubes de los ojos de los perros de las plazas en los pueblos / como no se muere este observando la reproducción de las moscas / y no entiendo como quiero que me miren / como quiero / como te quiero / desatada

1.  ( alarido )

bajo de la ciudad / los pétalos me persisten con un ojo (correcto) comiéndose la enfermedad en una mesa para extraños / no corras / hay una esquina para nosotros / distorsionada en los golpes tres de la madrugada (atrás) en mi cabeza de sepelio / y todo se va torciendo primero las rejas los dientes el pálido hilo de la vida y todo se va (a la mierda) / a la mierda / bajo de la ciudad mi ventana y sus siete rostros / cada cual más monstruoso / implorando una respuesta: ¿por qué nací pared?

6.  ( nubes )

es doloroso ser ángel y tener una tijera en las manos / escuchar voces / y caer (solo) caer / putear puedes gritar / fugaz como caballos de nube jugando en cielos fugaces / que se sueñan y despiertan doblados en ningún bolsillo / nubes / que no dejan de llorar en los últimos asientos del bus / verde y roto / en las manos de lucía / en las piernas de josemaría / es doloroso / llegar húmedo sobre la madrugada con un mismo cuerpo y sin setiembres / pero sé que sucedió ayer

5.  ( ready-made )

para gemirlos / para encontrarlos y volver a maquillarlos / emergiendo con sus pómulos rosados en el espejo y en la oscuridad de la ropa / ... / tres mis muertos / ella: ella inventa un dios y las palabras / escondida en su vestido / ardiendo como una pira en el umbral de la segunda botella / dos mis muertos / él: niño / ahorcado en el pasador rosado de un vientre extraño / volvió a vomitar y la luz arrancó las puertas de escape de su sangre / uno mis muertos / dentro tan dentro / todo un círculo

2.  ( ocaso )

con la soledad de los sueños / las palomas se llenan el abdomen de abismos / al octavo día el creador amaneció con la ropa mojada / tú y tus pequeños pies desaparecieron como un enfermo terminal al filo de mi cama / y ahí / me enrosco me enrollo supurando la estación tan invidente tan evidente / son muchos días para creerme y devolverme con la locura con el rostro hecho cenicero / y la m u e r t e con sus seis letras similar a t i e m p o similar al nombre de la mujer que me anida

3.  ( invenciones )

y si me hago circo el camino de retorno / ¿? / una bolsa de basura este cuerpo que despierta con el menor movimiento al dolor / (que es un carnaval) / mordido y limitado en el cósmico: la boca de alguna descompuesta niña / te escribiré UNA poema... dijo ella / y la noche se hizo bulto entre sus piernas / denso como los jueves atropellando al lunes por el camino de retorno / debería hacerme una mariposa sin alas / de las que gustan las calles / de las que se calientan en los bolsillos ajenos

4.  ( senda )

vine para hablar de pájaros y flores / para enterrar mi corazón que aun no está muerto / vine / vociferando contra la hórrida venia que nos alcanza el existir (algunas veces) / tengo el pecho tejido a tus mentiras a tus esperanzas / yo solo vine de tanto volver / a acurrucarme / con las piedras de mis  zapatillas -que huyen por mis labios- tan medrosas / vine / doliéndome en las realidades: felizidad se escribe con Z / vine porque tengo un par de piernas desiguales y creo en las mentiras antes que en los caminos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado por Feliciano a 20:23:31 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento
FRANCISCO AZUELA, MEXICANO (11-09-2006)

FRANCISCO AZUELA

POETA MEXICANO. Residente en La Paz, Bolivia. Embajador de Poetas del Mundo en Bolivia 2005. Universal Peace Ambassador 2006. GENEVE  CAPITALE  MONDIALE de la PAIX. Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for Contemporary Poets from all around the World 2006.

f_azuela@yahoo.com.ar

Francisco Azuela, nació en la Ciudad de León, Guanajuato, México, el 8 de marzo de 1948. Es sobrino nieto de Mariano Azuela, primer novelista de la Revolución Mexicana. Estudió en las Universidades de Guanajuato, Iberoamericana, UNAM y Panamericana de la Ciudad de México, y en las Complutense de Madrid y Laval de Québec. Es miembro de la Sociedad General de Escritores de México y del Consejo Panamericano de la ISAC y Miembro de la International Writers Guild.

Fue diplomático en las Embajadas de México en Costa Rica y Honduras (1973-1983) y fue condecorado por el Gobierno hondureño con la Orden del Libertador de Centroamérica FRANCISCO MORAZAN, en el grado de Oficial. Fue candidato de la Academia Hondureña de la Lengua al Premio Internacional de Literatura CENVANTES de España en 1981.

Es autor de El Maldicionero (Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 3ª.ed., 1981), El Tren de Fuego (Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1993), La Parole Ardente, edición bilingüe (John Donne & Cie., France, 1993), Son las Cien de  la Tarde (Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1996). Son las Cien de la Tarde, aparece en el Catálogo de la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México.

Ángel del Mar de mis Sueños (Centro Cultural Internacional El Cóndor de los Andes-Águila Azteca, A.C., 2000). Además, su obra se ha publicado en Interactions (Department of German-University College, London), Rimbaud Revue (Semestriel International de Création ittéraire, France et  la Communauté Européenne des poétes), en la Revista Neruda Internacional y en revistas y antologías de Canadá, entroamérica, Sudamérica, España, Francia, México, Portugal, Puerto Rico, Austria, Italia, Chile y Bolivia.

Fue Director de la Biblioteca del Honorable Congreso de la Cámara de Diputados del Estado de Guanajuato (1991-1997).

 Fue Director General y fundador del Centro Cultural Internacional El Cóndor de los Andes - Aguila Azteca, A.C., con sede en la Ciudad de Cochabamba, Bolivia, (1999).

La Editora Universitaria de Lisboa, Portugal publicó el libro de poesía contemporánea “UN MUNDO NO CORAÇAO”, del poeta francés Jean-Paul Mestas, edición bilingüe 2002 en portugués y francés que contiene 82 poetas de 57 países y en el que Francisco Azuela representa a México.

La Prestigiada Editorial boliviana Plural Editores, reeditó tres de sus libros, que fueron presentados por la Embajada de México en las VII y VIII Ferias Internacionales del Libro, celebradas en La Paz, en agosto de 2002 y 2003.

A partir de noviembre de 2001, Francisco Azuela radica en la ciudad de La Paz, Bolivia. Es Director del Centro Integrado de Documentación e Información del Instituto Internacional de Integración del Convenio Andrés Bello.

En 2004, se editó en México su “Antología Poética: Un Recorrido Interminable 1972- 2003” .

En julio del 2004 se leyeron en español y alemán en la Radio Fabrik Salzburg de Austria, poesías de Francisco Azuela, en el programa Poesía y Música Latinoamericana.

En 2004 la Revista Revue d'art et delittérature, musique de la Editorial Le Chasseur Abstrait, hizo una publicación en formato PDF de La Parole Ardente, traducida al francés por el poeta Patrick Cintas e ilustrada por Valérie Constantin.

En 2005 fue seleccionado para formar parte de la Antología EL VERBO DESCERRAJADO, como un homenaje a los presos políticos chilenos. Ed. Apostrophes. Chile.

En 2005 fue seleccionado para formar parte de la Antología Canto a un Prisionero, como un homenaje a los presos político en Turquía. Editorial Poetas Antiimperialistas de América. Ottawa, Canadá, Esta Antología se presentó en Bruselas, Rótterdam, Paris y Montreal.

El 9 de febrero de 2006, las Embajadas de Francia, Brasil, España y México en Bolivia, presentaron el CD-ROM “Le printemps des Poètes”, La Primavera de los Poetas, con obras de Francisco Azuela en seis idiomas: alemán, aymara, español, francés, inglés y portugués.

Seleccionado por el Centro Simón I. Patino de la ciudad de Santa Cruz, para formar parte de la Muestra de Poesía Contemporánea Boliviana, para la 7ª. Feria del Libro de Santa Cruz, a celebrada del 31 de mayo al 11 de junio de 2006.

http://www.artistasalfaix.com/revue/rubrique.php3?id_rubrique=13

3 POEMAS INÉDITOS.

 

 

Quetzalcoatl

(Serpiente Emplumada)

 

 

Está cerca la última aurora,

en el vuelo del colibrí veo a Ceteotl

diosa madre.

 

Viejo Tlaloc,

dios de la lluvia,

repartidor de enfermedades en el frío húmedo,

¿dónde está la muerte del retorno?

 

Tezcatlipoca,

dios justiciero

¿cómo regresar al abrigo de mi padre Quetzalcoatl?

 

Huitzilopochtli,

dios de la guerra,

exorcizador de los demonios del tiempo,

espíritus maléficos.

 

Chalchiútlicue,

diosa del agua,

consultar a los astrólogos

sobre el horóscopo de mis últimos días.

 

Ometecutli,

dios sol

Omeciuatl,

diosa luna

responsables de este mundo de desgracias,

¿cómo vivificarme para el viaje?

 

Yacutecutli,

dios de la cuna,

¿cómo sentir nuevamente el olor del nacimiento?

 

Yocltecutli,

dios del sueño,

¿cómo tener un nombre diferente al de la tierra

en presencia del fuego,

de leve paso a través de la llama

para no quemarme?,

la hoguera es cruel y perversa.

 

Venir del solsticio de invierno,

del raymi,

desde Tunupa

y otros aymaras en Tiwanaku,

encontrar un horizonte de estrellas apagadas,

esta no es aún la última aurora.

 

Xiuhcoatl

Serpiente de fuego

que llevas el Sol por el cielo

y lo alimentas de agua preciosa

chalchihuatl

sangre de los hombres.

 

Quetzalcoath de plumas preciosas,

Kukulkán

imagen esculpida en piedra policromada

dios del viento

Ehecatl

dios de la vida

llévame a la pirámide tlalmizcalpantecuhtli

en algodones colorados

señor de la casa de la aurora.

 

La Paz, 25 de noviembre de 2005.

 

 

 

Teotihuacan

 

Ciudad de los Dioses

 

Para el poeta René Cruchaga,

fraternalmente.

I

 

Padres toltecas

poseedores y adoradores de dioses,

santuario de reverencias

de vida y de muerte.

 

Pirámide de

la Luna

Meztli Itzácual,

Pirámide del Sol

Tonatiuh Itzácual

de piedra volcánica y basalto

tepétatl - tezontli

sobre el camino de los muertos

Micaothtli

en el punto boreal

de meridianos y paralelos

entre cactus y magueyes sobre la colina.

 

II

Con la imagen de cal y arena fina

la tierra se levanta sobre la llanura

Micoatl,

teocallis toltecas

de barro y piedras talladas

y láminas de oro,

sepulcros y altares de grandes reyes.

 

Templos consagrados a divinidades antiguas

y a observatorios donde el astrólogo

tonalpouhqui

dirige la mirada toda su vida.

 

III

En las horas misteriosas de fenómenos celestes

los sacerdotes y adivinos se dedican al culto

y a sus actos rituales

con augurios en el tonalpohualli

presintiendo confabulaciones,

 la llegada de los invasores

y de  sátrapas sobre el horizonte

donde corrió abundante la sangre

tras el talud desde la mira del último montículo,

tlatel,

el más alto del teocalli del Sol.

 

IV

También hubo monarcas despóticos

de impenetrable orgullo

sobre las masas despreciadas

haciendo del Valle prehispánico

un lugar de dolor y desolación.

 

V

En el vuelo de los tiempos

donde están escritos los códices náhuatl

 y los huehuetlahtolli

como un testimonio de la palabra antigua,

donde hablaron los sabios  tlamatini

y los poetas,

hay dos teotihuacanes sobre los basamentos,

allí bebieron la luz de su alma los aztecas

la luz de Tenochtitlán sobre la aurora

que vuelve a nuestras vidas

tallada en piedras de oro.

 

VI

Las creaciones de Quetzalcóatl,

el origen de los dioses

la tlacáyotl

“las cosas humanas”,

tlalticpacáyotl

“las cosas naturales”

como el tzoniztac,

extraño animal de cabeza blanca

destrozador de aves del Tuztlan.

 

VII

Piedras minerales

donde aparece la serpiente de obsidiana,

pájaros con plumas de colibrí,

plantas como el coznocnepalli

que el poeta rey Netzahualcóyotl

hizo cantar

con frutos de tunas amarillas

en su interior.

 

VIII

Naciones que poblaron las tierras del Anáhuac

fundadas por Tenoch

tuna de piedra

y el humo de los tiempos

con Cuauhtémoc torturado

Águila que desciende

flechada por la historia

entre el fuego y el agua que hierve

hasta nuestros días

como un poema que no ha terminado de escribirse

sobre la sangre de nuestros ancestros.

 

La Paz, 22 de mayo de 2006.

 

 

TENOCHTITLAN Y EL FUEGO NUEVO

A México eterno, de ayer y de hoy.

 

I

 

Cerca de Talmanalco

bajo los volcanes      

se oye la voz de los sabios indios,

voz que viajaría escrita

como polvo de oro en los anoxtli

códices de estilos pictoglificos.

 

II

Escribanos indígenas de Tlatelolco

cuatro siglos de ausencia,

bestiario imaginario de los aztecas

donde aparece el ahuizote.

 

III

Había llegado la vejez huehuetiliztli

se iniciaban los rituales del “Fuego Nuevo”

calendario de cuatro ciclos de trece años

año 2-Acatl (2-Caña),

imágenes y grifos en náhuatl

se aprecia en los anoxtli

la veintena de días  Panquetzaliztli

y cincuenta y dos de vida

nacimiento de Huitzilopochtli.

 

Huixachtepetl

“el monte en que abunda el huisache”

con su teocuahuitl

“árbol de madera divina”

y el palo mamalhuaztli

que frota el teocuahuitl

encendiendo el fuego.

 

IV

Secretos de otros códices antiguos

dicen cómo descansar el fuego

y barrer el ciclo que termina.

 

 

 

V

Llega la noche

siete sacerdotes ofrendadores del fuego

ataviados como dioses,

Quetzalcoatl,

Tláloc,

caminan hacia la cumbre

el lugar de los huisaches

con el cuchillo de pedernal ixquahuac

y un cautivo,

víctima diosa

bellamente ataviada

y atravesada de un solo golpe.

 

VI

El pueblo abrazado de miedo

protegido del peligro

con dardos, escudos y máscaras

pencas de maguey,

temerosos de que el fuego no se encienda

y desate la oscuridad bestias salvajes,

las tzitzitzimi devoradoras.

Otros ocultos en la troje cuezcomatl

entre las piedras.

 

VII

El fuego sale del chalchihuit

con la ayuda del mamalhuaztli,

jade simbolizando el corazón,

con un leño encendido y pies ligeros

el tleplilli

portador del fuego

lleva la luz de los dioses al tlecuazco

brasero del Templo Mayor de México-Tenochtitlán

ante la imagen de Huitzilopochtli

incensada de copal blanco

entre jambas y dintel

“Casa de Negrura”

tlillan calli

recinto de retiro y meditación.

 

VIII

Se complace al Señor de

la Región de los Muertos

Mictlantecuhtli,

se renuevan las imágenes,

las piedras del fogón,

vestidos y alhajas

para atar una nueva cuenta de los años.

 

El fuego nuevo llega al Calmacac

a los telpuchcalli,

el pueblo canta y danza

iluminado bajo el signo del águila,

larga es la noche con el sonido de la flauta

 

                                       

La Paz, Bolivia, 8 de junio de 2006.

 

 

Publicado por Feliciano a 15:29:54 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento
ULISES VARSOVIA DE CHILE, HOY (07-09-2006)

Yo soy ULISES VARSOVIA, nací el 2 de julio de 1949 en Valparaíso, cuyo mar y sus tempestades marcaron definitivamente mi persona y mi poesía.

Estudié varias asignaturas humanísticas, y trabajé en tres universidades, tanto en historia como en historia del arte, al mismo tiempo que escribía poesía. En 1985 salí a doctorarme a Alemania, y como mi mujer es suiza, pude trabajar y quedarme en San Gall, ciudad en cuya universidad trabajo a tiempo parcial.

He publicado 26 títulos de poesía, cinco de ellos en Chile, y tres dedicados a

Valparaíso, el último: Hermanía: de Santiago (www.apos.cl). El libro más antiguo que he publicado es Jinetes Nocturnos, de 1974, pero tengo otros inéditos más antiguos. En 1972 publiqué un cuadernillo, Sueños de Amor, que circuló sólo entre amigos.

La Hermandad de

la Orilla, en Apostrophes

Me han publicado más de 70 revistas de literatura de todo el mundo, en varios idiomas, y repetidas veces, y estoy en numerosas páginas web.

En agosto del pasado año salió a la luz en Sevilla, España, mi libro de poemas Anunciación. Ángeles y Espadas, publicado por la Asociación Cultural Myrtos. Esta misma entidad acaba de publicar mi Antología Esencial y Otros Poemas (1974-2005), que incluye dos poemas de cada poemario publicado, es decir, 52 poemas "esenciales", y tres poemas de 12 libros inéditos, lo que hace un total de 88 poemas.

De los 27 poemarios publicados, sobresalen Jinetes Nocturnos, de 1974/75 ,

Tus náufragos, Chile, de 1993, Capitanía del Viento , de 1994 , El Transeúnte de Barcelona , de 1997, Madre oceánica, Valparaíso, de 1999 , Megalítica, de 2000, y  Ebriedad , de 2003.

http://ulisesvarsovia.tripod.com

www.ulisesvarsovia.ch

LAUTARO                                                                                                 

Un jinete de niebla e intemperie,           

un jinete de exhalación y fulgor             

con su séquito de águilas y pumas,

por las secretas rutas sin rastro              

de la desgreñada Araucanía.         

                                                                 

Un jinete de iracundas tinieblas,            

un jinete de congregadas centellas;

de irreductible corazón latiendo             

el mismo latido que la tempestad,

el salvaje latido de la lluvia.           

                                                                 

Por las desamparadas comarcas

de los bosques cruelmente violentados,

por las vejatorias cicatrices                     

con saña exterminatoria inferidas,                   

por los matorrales de ruda trama           

sosteniendo aún el embate homicida,

                                                                 

un jinete de iracundo rostro                   

galopando sin freno en el viento,           

erizado de gritos y espinas,                     

lleno de volcánicas hostilidades             

en la madrugada de niebla fantasma.              

                                                                 

Del Bío-Bío a la depresión central

de precipicios en la mar encallados,       

de la dentadura granítica                                 

a la costa de arrecífica amenaza,            

                                                                 

una sombra de niebla e intemperie,

un fantasma de siglos transcurridos                

soliviantando aún sangre tribal                        

en su reducto de arcilla congregada,               

trémula bajo el hierro fulgurante.           

Un jinete de implacables lanzas,

un guerrero de proteica aparición,

Lautaro, joven caudillo araucano,          

Lautaro, antorcha de la libertad.

                                                                 

                   Ulises Varsovia (inédito)

PRINCESA ARAUCANA        

Dime tu nombre,                                       

joven princesa araucana,                           

dime tu nombre                                         

oloroso a madera,                                      

oloroso a tierra negra.                               

Dime tu nombre 

de silvestre aroma,                                          

dimme tu nombre

urdido de laurel,                                        

tejido de emanaciones.                              

Temprano despertó tu pueblo

de un brumoso sueño,

y reunió en la aurora                                 

las sílabas del bosque,                               

los ruidos de la floresta.                            

Un trozo de selva eres,                              

una cascada de plata,                                

los dialectos de los ríos                             

de tu patria procelaria,                              

todas las lenguas del agua.                       

Susúrrame tu nombre,                              

joven princesa araucana,                           

arómame de helechos,                              

lléname de los perfumes                           

de tu patria olorosa.

Lléname de emanaciones                          

filtrando sus misterios                               

en la secreta floración                               

de tu patria florida,                                    

joven doncella.                                          

Dime tu nombre                                        

de telúricos sonidos,                                 

tu nombre de raciales hebras                    

conectadas a las raíces,                             

joven princesa araucana.                           

 Ulises Varsovia

(De: Temuco. Inédito)       

NOCHE AUSTRAL

En un sueño vas            

en un espeso sueño

    como en un río caudal

    de turbia agua lunar

    llena de muertos.

    No despiertes, no,

    no abras tus ojos

    en la noche de carbón

    girando sin duración

    y sin retorno.

    No preguntes, no,

    no sepas el nombre

    de los que en tu corazón

    laten, y que con tu voz

    sacuden la noche.

    Fría noche austral,

    noche de difuntos

    girando en la eternidad

    por un río circular

    de insepultos.

    Quiénes, quiénes, di,

    quiénes los guerreros

    fluyendo dentro de mí,

    por el río sin fin

    de mi sueño.

    Quiénes, noche austral

    de alas de luto,

    sollozan su orfandad

    en mi sueño sin final

    bajo Temuco.

Ulises Varsovia

(De: Temuco. Inédito)       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado por Feliciano a 02:34:52 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento
1 |

Sobre mi

RUNA, Cas(z)a de Poesía en un soporte más de comunicación poética de Runa, Asociación Pro Cultura y su revista en papel.

Queremos ser un encuentro rápido de poetas, poemas, poesía e intercambio de ideas sobre arte y literatura.

El cuadro aquí debajo pertenece al pintor HERBERT RODRÍGUEZ.

Cas(z)a de Poesía

Archivos

< Septembre 2006 >
DiLuMaMeJeVeSa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Buscar

  • Valid CSS!
  • Valid XHTML 1.0!
  • valid RSS
  • RSS
  • votre blog sur blogg.org
  • Podcast