Pierre Clavilier, embajador en Francia de Poetas del Mundo y ambajador universal de la Paz, nació el 7 de abril 1966. Además de ser gran lector es poeta francés. Cuentista, fotógrafo, novelista, traductor e historiador, escribe también textos para niños. Ejerce en muchos consejos editoriales y entre ellos Les Éditions de L'Ours Blanc (París). Participó activamente en diferentes revistas francesas y manifestaciones literarias. Da muchas lecturas publicas tanto de poemas como de cuentos, también anima debates o participa en debates literarios en Francia, en Bélgica, en España, en Londres etc. En junio 2003 el maestro Max Pons, fundador en 1963 de la revista y el Edirorial La Barbacane lo invita a laborar en la dirección a su lado. Durante varios años ya había sido director de los Cahiers Bleus Cuadernos Azules- (Troye Francia). Cuando no escribe es consejero editorial y compone música.
En Marzo 2003 publicó El rey del país de Nishadhas (Linajes Editores Tlalnepantla, Estado de México) y con motivo el centenario del periódico L'Humanité, Pierre Clavilier publicó la antología Cent Aans d'Humanité (Cherche Midi Éditeur Paris). En marzo de 2005 aparecen cuatro textos suyos en la antología L'Heure Injuste (Éditions de
la Passe du Vent- Lyon, Francia.) y en junio aparecen cinco de sus textos en una antología internacional de poemas breves publicada en francés por Les Dossiers d'Aquitaine Burdeos.
En noviembre 2005 publicó su poemario De vent et de pierres (Éditions Bérénice París). Del 22 al 26 noviembre en Toluca, Estado de México, fue invitado al primer Encuentro Voces par la educación convocado por el Sindicato de Maestros del Estado de México.
Publicará en Francia, en septiembre de 2006, una biografía de Frida Kahlo (Éditions du Jasmin París) seguido de una entrevista con un alumno de Frida. También publicará La course contre la honte (Les Éditions Tribord, Brusellas), libro de historia que muestra el movimiento de la abolición de la pena de muerte. La obra contiene los grandes textos literarios, políticos, medicales que marcaron más de dos siglos de lucha contra la pena de muerte, seguido de una entrevista con Robert Badinter. Este libro se publicará en la ocasión de los 25 años de la abolición de la pena de muerte en Francia.
POEMAS DE PIERRE CLAVILIER
Traducción al castellamo: Feliciano Mejía.
J'aime
les vielles statuettes
joyaux blêmes qui brillent
dans les coffres oubliés
homme-oiseau
enseveli là
au cœur de l'océan de jade.
Amo
las antiguas estatuillas
pálidas joyas brillando
en los cofres olvidados
pájaro-hombre
allí amortajado
en el corazón del oceano de jade.
Des yeux de
l'esprit
je sens les parfums
de figues mûries.
Arôme mauve.
Chaque instant
j'invente
les lèvres de la vie mouvante
et m'étonne.
Desde los espejos del alma
siento los perfumes
de higos sazonados.
Morado aroma.
Invento
cada instante
los labios de la vida
fugaz
y me asombro.
Il te faudra quitter, une à une, les écailles de ta couenne, plonger dans l'estuaire où le fleuve se transforme en océan, éviter les rochers, disparaître dans la folie diaphane d'un siphon jusqu'aux fonds dont nul ne revient jamais. Nue, tu sentiras les algues t'envelopper la ceinture, te prendre le ventre à vendre, les seins, les paupières, les mains. Un poisson te guidera sur le grand chemin transparent qui t'orientera droit à la lumière perpétuelle. Tu deviendras ensuite essence pour connaître enfin l'un des sens de la vie, livrant sans scrupule sa vérité qu'après avoir franchi le changement sans retour.
Deberás quitarte, una a una, las escamas de la costra de tu gordura, zambullirte en el estuario donde el río se transforma en oceano, evitar los roqueríos, desaparecer en la locura diáfana de un torbellino hasta los fondos donde nadie vuelve jamás. Desnuda, sentirás a las algas envolverte la cintura, tomarte el vientre en venta, los senos, los párpados, las manos. Un pez te guiará por el gran camino trasperente orientándote puntual a la luz perpetua. Entonces tú serás esencia y conocerás enseguida, por fin, uno de los sentidos de la vida, entregando sin escrúpulos su verdad. Todo, sólo después de haber atravesado el cambio sin retorno.





