Poema de FELICIANO MEJÍA
Traducción de GERD SCHREIBER.
Amigos, comparto este otro texto mío que el alemán-tingalés Gerd ha traducido.
La génesis de esta colaboración peruana-alemana surge en forma espontánea. Como saludo Gerd me envió una melodía que le gustaba. A mí me encantó, y surgió un texto que le hice llegar como respuesta. Él retrucó enviándome una traducción. Como mi Maestro me enseñó que uno siempre debe devolver el doble de lo que recibe, puse el poema, su traducción y su foto en nuestra blog. Y de yapa irá impreso en el Nro. Cero de la revista que estamos sacando para la primera semana de abril y que se llama igual CAS(Z)A DE POESÍA.
En ese interregno, Gerd me envía otra melodía (y que no me responde si él es el autor) y yo hago otro poema y él lo traduce y yo lo meto en nuestro blog. Y la cosa puede seguir.
Tengo entendido que Gerd está motivado con hacer una WEB teutona-peruana. Yo tengo claro que sacaré una plaqueta-objeto con estas traducciones.
Veremos en dónde termina este ping pong hermoso, pero en todo caso, aquí va la cosa..........
SEGUNDO MARIRÍ ALEMÁN DE GERD
SCHREIBER
OYENDO LA TRISTEZA en 3,69 MB
Arden las calles
y los pasantes se hacen muñones de piedra.
Lejos, agonizan planeando
aves de plumajes secos y piar desdentado:
los árboles ahogados al borde de las autopistas
tienen crispaciones de gritos embreados.
Y tu voz es un eco
en mi piel.
Esta hora, hoy, nadie ha preguntado por mí;
sin embargo mis cabellos crecen
mojados por el sol y en duermevela
estoy aprendiendo a ver
la color de mi sombra.
Largo es aún el camino
y mis pasos balbucean
un temblor de trueno
mientras este verano
hunde sus raíces
en el magma de mármol del silencio.
Camino con mi canasta repleta
de sueños columpiada a mis espaldas
para escupirle el rostro
a la muerte
que aúlla cada segundo
en las cunetas.
Voy por el centro de la calor
de las calles con el eco añil
de tu voz tatuado
en la pulida estepa de mi frente...
))0((
De: MARIRÍS
Feliciano Mejía
(HÖREND: LA TRISTEZA in 3,69 MB)
Es brennen die Straßen
und die Passanten werden Zapfen aus Stein
Weit entfernt, im Sterben liegend, schweben leidend
Vögel mit trockenem Gefieder und zahnlosem Piepsen:
die Bäume ersticken am Rande der Autobahnen
Und Deine Stimme ist ein Echo
in meiner Haut.
In dieser Stunde, heute, hat niemand gefragt meinetwegen;
jedoch wachsen meine Haare
befeuchtet durch die Sonne und im Halbschlaf
lerne ich die Farbe
meines Schattens zu sehen.
Lang ist noch immer der Weg
und meine Schritte stottern
ein Zittern vom Donner
während dieser Sommer
seine Wurzeln versenkt
in der Magma des marmornen Schweigens.
Ich wandere mit meinem von Träumen
überfülltem, auf meinem Rücken schaukelnden Korb
um es auszuspucken das Gesicht
des Todes
das jede Sekunde heult
der Straßen mit dem indigoblauen Echo
Deiner Stimme tätowiert
in der glatten Steppe meiner Stirn...
))0((
Aus: MARIRÍS
Feliciano Mejía
GERD SCHREIBER, nació en 1951 en Delmenhorst, Alemania donde hizo sus estudios primarios y secundarios y posteriores cursos de comercio, trabajando de oficinista en la misma ciudad en la rama de la industria química y en el abastecimiento de energía. Posteriormente trabaja en Hannover en la asesoría para drogadictos, y como objetor de conciencia hace una prestación sustitutiva empresarial, también para drogadictos, haciéndose asistente social. Paralelamente trabaja como mecánico para bicicletas; y en Bremen se convierte en carpintero fresador, para, volviendo a Hannover optar por la asistencia a enfermos en general. En esta ciudad logra el bachillerato y el diploma de estudios en trabajo social. Actualmente es asistente social en proyectos de trabajo con bachilleres y profesor (PC-cursos) en Hannover.
RUNA, Cas(z)a de Poesía en un soporte más de comunicación poética de Runa, Asociación Pro Cultura y su revista en papel.
Queremos ser un encuentro rápido de poetas, poemas, poesía e intercambio de ideas sobre arte y literatura.
El cuadro aquí debajo pertenece al pintor HERBERT RODRÍGUEZ.