Portada | Crea un blog gratis | Para buscar | Mandar a un(a) amigo(a)

Cas(z)a de Poesía

Poesía Viva
<< SUDDEN DIALOGUE OF THE MAN AND THE SEED | "SEGUNDO MARIRÍ ALEMÁN DE GERD" | PASSANTS AUX USA>>
SEGUNDO MARIRÍ ALEMÁN DE GERD (17-03-2006)

Poema de FELICIANO MEJÍA

Traducción de GERD SCHREIBER.

 

Amigos, comparto este otro texto mío que el alemán-tingalés Gerd ha traducido.

La génesis de esta colaboración peruana-alemana surge en forma espontánea. Como saludo Gerd me envió una melodía que le gustaba. A mí me encantó, y surgió un texto que le hice llegar como respuesta. Él retrucó enviándome una traducción. Como mi Maestro me enseñó que uno siempre debe devolver el doble de lo que recibe, puse el poema, su traducción y su foto en nuestra blog. Y de yapa irá impreso en el Nro. Cero de la revista que estamos sacando para la primera semana de abril y que se llama igual CAS(Z)A DE POESÍA.

En ese interregno, Gerd me envía otra melodía (y que no me responde si él es el autor) y yo hago otro poema y él lo traduce y yo lo meto en nuestro blog. Y la cosa puede seguir.

Tengo  entendido que Gerd está motivado con hacer una WEB teutona-peruana. Yo tengo claro  que sacaré una plaqueta-objeto con estas traducciones.

Veremos en dónde termina este ping pong hermoso, pero en todo caso, aquí va la cosa..........

 

SEGUNDO MARIRÍ ALEMÁN DE GERD

 SCHREIBER

OYENDO “

LA TRISTEZA” en 3,69 MB

 

Arden las calles

y los pasantes se hacen muñones de piedra.

 

Lejos, agonizan planeando

aves de plumajes secos y piar desdentado:

los árboles ahogados al borde de las autopistas

tienen crispaciones de gritos embreados.

 

Y tu voz es un eco

en mi piel.

 

Esta hora, hoy, nadie ha preguntado por mí;

sin embargo mis cabellos crecen

mojados por el sol y en duermevela

estoy aprendiendo a ver

la color de mi sombra.

 

Largo es aún el camino

y mis pasos  balbucean

un temblor de trueno

mientras este verano

hunde sus raíces

en el magma de mármol del silencio.

 

Camino con mi canasta repleta

de sueños columpiada a mis espaldas

para escupirle el rostro

a la muerte

que aúlla cada segundo

en las cunetas.

 

Voy por el centro de la calor

de las calles con el eco añil

de tu voz tatuado

en la pulida estepa de mi frente...

                   ))0((

 

De: MARIRÍS

Feliciano Mejía

 

 

 

 

Zweites deutsches Mariri von Gerd schreiber

(HÖREND: “

LA TRISTEZA” in 3,69 MB)

 

 

Es brennen die Straßen

und die Passanten werden Zapfen aus Stein

Weit entfernt, im Sterben liegend, schweben leidend

Vögel mit trockenem Gefieder und zahnlosem Piepsen:

die Bäume ersticken am Rande der Autobahnen

sie haben Verkrampfungen vom geteerten Schreien.

 

Und Deine Stimme ist ein Echo

in meiner Haut.

 

In dieser Stunde, heute, hat niemand gefragt meinetwegen;

jedoch wachsen meine Haare

befeuchtet durch die Sonne und im Halbschlaf

lerne ich die Farbe

meines Schattens zu sehen.

 

Lang ist noch immer der Weg

und meine Schritte stottern

ein Zittern vom Donner

während dieser Sommer

seine Wurzeln versenkt

in der Magma des marmornen Schweigens.

 

Ich wandere mit meinem von Träumen

überfülltem, auf meinem Rücken schaukelnden Korb

um es auszuspucken das Gesicht

des Todes

das jede Sekunde heult

in den Straßengräben.

 

Ich gehe durch das Zentrum der Wärme

der Straßen mit dem indigoblauen Echo

Deiner Stimme tätowiert

in der glatten Steppe meiner Stirn...

 

                 ))0((

 

Aus: MARIRÍS

Feliciano Mejía

 

GERD SCHREIBER, nació en 1951 en Delmenhorst, Alemania donde hizo sus estudios primarios y secundarios y posteriores cursos de comercio, trabajando de oficinista en la misma ciudad en la rama de la industria química y en el abastecimiento de energía. Posteriormente trabaja en Hannover en la asesoría para drogadictos, y como objetor de conciencia hace una prestación sustitutiva empresarial, también para drogadictos, haciéndose asistente social. Paralelamente trabaja como mecánico para bicicletas; y en Bremen se convierte en carpintero fresador, para, volviendo a Hannover optar por la asistencia a enfermos en general. En esta ciudad logra el bachillerato y el diploma de estudios en trabajo social. Actualmente es asistente social en proyectos de trabajo con bachilleres y profesor (PC-cursos) en Hannover.

 

Publicado por Feliciano a 17:13:40 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento
Añadir un comentario
Nombre :
Email :
Url :
Título :
Comentario :
Code :
si vous n'arrivez pas à voir le code

Sobre mi

RUNA, Cas(z)a de Poesía en un soporte más de comunicación poética de Runa, Asociación Pro Cultura y su revista en papel.

Queremos ser un encuentro rápido de poetas, poemas, poesía e intercambio de ideas sobre arte y literatura.

El cuadro aquí debajo pertenece al pintor HERBERT RODRÍGUEZ.

Cas(z)a de Poesía

Archivos

< Mars 2006 >
DiLuMaMeJeVeSa
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Buscar

  • Valid CSS!
  • Valid XHTML 1.0!
  • valid RSS
  • RSS
  • votre blog sur blogg.org
  • Podcast