Portada | Crea un blog gratis | Para buscar | Mandar a un(a) amigo(a)

Cas(z)a de Poesía

Poesía Viva
SUDDEN DIALOGUE OF THE MAN AND THE SEED  (16-03-2006)

 

SUDDEN DIALOGUE OF THE MAN AND THE SEED 

Author : Gloria Dávila Espinoza 

To: James Ossco Anamaría,murdered in Apurimac, the october 20th. 2005

To:      Pedro Dávila Espinoza, murdered in Aucacayacu, the June 6th. 1992. 



If you could... 

To drop my stertors 

To contain with fire 

My you cry 

To sigh and to be another space 

Although unknown and silent 

We would give BATTLES AND Nothing else BATTLES... 

 

To be able to... 

To find your yesterday's prints 

Not to be cadaver  

That for bends he/she goes 

Rotating and rotating 

Submissive to the duty of being 

                                   EVERYTHING 

And                            ANYTHING

 

And that to he/she swims her he/she goes. 

 

If you could 

To smile to the life (without sobs) 

To the desert to scream to whole lung 

"bile brings,  

you tie my clouded heart" 

beating in centipede 

which horseman to the sea my sobs 

that withered 

roasted and incursos goes 

entity your inopportune good-bye, 

and the nascent sun in anthracite 

that imposed he offers to my reason...   

And... 

After everything, 

To flourish of the  

Anything... 

To say... and not to also say. 

 

If you could... only 

To feel your face (shade) 

Next to mine, 

To fork and to unite in tender smile 

That to the fight he knows him sweet and to honey; 

 

Reason that pregnant they go 

And then and with more encouragement 

And without more doubts 

                        (not to less wobbly probes) 

to incorporate once and for all 

and hundred of honeys of half a decade 

not to happen 

in the wait... 

 

To lie an and he/she prays time among 

                        Your green olive tree, 

                        Restless ardor, 

                        Vivacious force of being... FOUNDATION 

                                                                  PATH OF LEADERS 

Oak leaders and tin, 

I steel and timber, 

And magma, 

And honey, 

and... 

and non fog 

that to the powder of the marsh today he/she shivers oscillating fearful. NO. 

                        And, spread in the sun, 

                        Extending a hand 

                        Seizing whole happiness 

And  

TO CONTINUE... 

 

If you knew..., what you arm mean they erect you today, It silence sepulchral in common grave... 

... I silence ice cream without to forget and to see 

the tomorrow, to always veil and to be you 

                        FRESH WHEAT IN FIELD... 

                        AROMA OF PALADINS 

Delineated in your face... 

That to the world it clamors, JUSTICE...!!! 

                        I MATE that demand 

                        In the limbo, 

                        In the hell; but I chose 

                        To be as you 

                        Crystalline path 

AND FOR THE WORLD LIGHT. 

 

But, the murderers 

                        They sentenced my voice to the cold silence 

                        Eclipsing gleams and sending 

                        Darkness and disgust. 

More.  MI SILENCED VOICE, will Never be!!! 

Hear me, our ROAD 

Layout is toward the nascent sun, Jan this sun to the half-day 

In the high mountains of the homeland, of my town and of my blood 

And that of my men in machetes of hands hardened by the time, in tasks of the mines and school lost in the Andes. 

   

  THOUSANDS AND MILLIONS from centuries, walking... 

                                   You lost!!! 

I have not died!!! 

TODAY IT STILL SHINES MORE,  THE DAWN, THE BLUE SKY 

AMONG MY SIBLINGS, 

THE WORLD IS CLEARER 

IN YOUR MEMORY 

Traducción al Inglés por Gloria Dávila

 

 

 

Publicado por Feliciano a 18:31:49 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento
TORTURA  (16-03-2006)
b

POEMA BILINGÜE  ESPAÑOL PORTUGUÉS

DE: TIRO DE GRACIA.

Autor: Feliciano Mejía

Traducción: Gloria Dávila

TORTURA

A: Walter Bravo Trinidad, estudiantes de la universidad

la Cantuta, apresado vivo 20.02.77, muerto el 22.0277.

A: Fernando Lozano, estudiantes de la universidad

La Católica, apresado vivo y muerto el 26 noviembre 1976.-Lima.

Lo mataron.

No se que manos trituraron sus testes

ni que puños le rompieron los huesos

pero entiendo de donde procedieron los golpes.

Lo mataron.

Los diarios obligados anunciaron:

“Comunicado Nº 000-OSNPKMO-10-3-1977.

El muchacho murió

de hemorragia meníngea”.

Pero en el frío de la losa

de la mesa de la morgue

su cuerpo  yacía amarillo

y desnudo y flácido como una bolsa de jebe

repleto de agua y piedras, yacía perdido

el rigor de cadáver

a causa del temblor

convulso de la descarga eléctrica. Creo.

Yo sé que lo mataron

 pues lo apresaron vivo

estos tristes gendarmes

en esa noche repleta de gritos

y voces escapando a lo oscuro.

Lo mataron, repito y no me cansaré

de repetirlo, lo mataron

y nada pudo declarar (si nada sabría)

entre las vigilias de la celda

y las vigilias de los interrogatorios.

Su cuerpo debe estar ahora,

en este instante

disgregrándose en lo negro

del ataúd reducido,

pudriéndose sus carnes

bajo esta tierra nuestra.

Lo mataron. Lo mataron.

Debió ser un muchacho alegre y pensativo

como tú o como yo,

yendo a estudiar o a trabajar

a pie o en ómnibus. Y lo mataron.

No. Espera. Cómo decirte...:

ya no reirá más

No más sentaráse a la mesa

a comer con el padre o la madre

y los hermanos.

Está muerto. Y lo mataron. Oye.

Y no fue de un balazo. ¡Está muerto!

¿Qué calabozo vio y cuál foco de luz pálida

sintió su último vahído?

¿Qué candado oyó su último grito?

¿Qué cemento de qué piso le robó su último calor?

Nadie puede saberlo sino él

y sus asesinos. Nadie, sino él

pero está ahora

definitivamente muerto y sólo

en su sangre cuajada

y lo sabemos...

y lo sabemos...

y lo sabemos.

TORTURA

A: Walter Bravo Trinidad, estudante da universidade Cantuta, catched 20.02.77 vivo, morrido os 22.0277.

A: Fernando Lozano, estudante da universidade o catholic, catched vivo e morrido 26 novembro 1976.-Lima.

Mataram-no.

Não isso entrega esmagou seus testículos

Nem que os punhos lhe quebraram os ossos

Mas eu compreendo de onde os sopros vieram

Mataram-no.

Os jornais forçados anunciaram

"observação oficial Nº 000-OSNPKMO-10-3-1977.

O menino morreu

Do hemorrhage do meníngea "

Mas no frio da laje

Da tabela do morgue

Seu amarelo colocado corpo e nu

E despido e flácido goste de um mercado

conservado em estoque do jebe

Enchido com água e as pedras, coloca perdido

O rigor do corpo

A causa do tremor

Enchido com água e as pedras, coloca perdido

Ao rigor ao cadaver

A causa do tremor

Convulso de descarregar elétrico. Eu crío

Eu sei que o mataram-no

então catched o vivo

estes gendarmes tristes

nessa noite encheu-se com os shouts

e vozes que escapam-se à obscuridade.

Mataram-no, Eu repito e eu não começarei tired

para repeti-lo, mataram-no

e nada poderia declarar (se nada saberia)

entre os relógios da pilha

e os relógios das interrogações

Seu corpo deve ser agora,

neste momento

disgregrando próprio no preto

do caixão reduzido,

rotting suas carnes

sob esta terra nossa.

Mataram-no. Mataram-no.

teve que ser um menino contente e do pensativo

como você ou  eu,

ir estudar ou trabalhar

no pé ou

em omnibus. E mataram-no.

Não. Atrasa. Como decirte...:

não mais por muito tempo rirá mais

Não mais sentaráse à tabela

Para comer com o pai ou a mãe

E os irmãos.

Está inoperante. E mataram-no. Ouve-se.

E não era de um tiro. ¡Está morrido!

Que cadeia viu e que centro da luz pálida

Sentiu seu último um vahído?

Que padlock ouviu seu último voz forte?

Que cimento de que assoalho lhe roubou seu último calor?

Ninguém pode conhecê-lo o mas

E seus assassinos. Ninguém, mas ele

Mas é agora

Morrido  definitively e somente

No seu dumbfounded o sangue

E nós sabemo-lo...

E nós sabemo-lo...

E nós sabemo-lo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado por Feliciano a 00:48:47 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Permacoplamiento

Sobre mi

RUNA, Cas(z)a de Poesía en un soporte más de comunicación poética de Runa, Asociación Pro Cultura y su revista en papel.

Queremos ser un encuentro rápido de poetas, poemas, poesía e intercambio de ideas sobre arte y literatura.

El cuadro aquí debajo pertenece al pintor HERBERT RODRÍGUEZ.

Cas(z)a de Poesía

Archivos

< Mars 2006 >
DiLuMaMeJeVeSa
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Buscar

  • Valid CSS!
  • Valid XHTML 1.0!
  • valid RSS
  • RSS
  • votre blog sur blogg.org
  • Podcast