MARIRÍ(*) ALEMÁN DE GERD SCHREIBER Y PETER BURSCH
OYENDO SOFA_K.mp3
Ardo como una estela de hielo
y miro el firmamento
en el profundo abismo de tus ojos.
Si aprendes a pronunciar
el color de mi nombre,
amigo, recuerda siempre, amiga,
me apellido NOSOTROS
y camino entre la multitud, unimismado.
Así llueva hollín
y se agarroten tus dedos
y balbuceen tus pies
al borde de la vida,
camina hacia el Alba.
Ahí habitaremos todos
bañados en la mar
amarilla de sonrisas.
))0((
Feliciano Mejía
De: MARIRÍS (inédito)
Traducción al alemáN por GERD SCHREIBER
MarirÍ ALemán für Gerd
Schreiber und Peter Bursch
(hörend: SOFA_K.mp3)
Ich brenne wie ein Kondensstreifen aus Eis
und ich sehe das Firmament
im tiefen Abgrund deiner Augen.
Wenn du lernst,
die Farbe meines Namens auszusprechen
Freund, erinnere Dich immer, Freundin,
ich nenne mich WIR
und ich gehe in der Menge, vereint.
So regnet es Ruß
und deine Finger werden steif
und deine Füße stammeln
am Rande des Lebens,
geh´ zur Morgendämmerung.
Dort wohnen wir alle
badend im gelben Meer
des Lächelns.
))0((
Feliciano Mejia
Aus: MARIRÍS (unveröffentlicht)
(*) Los marirís son los "cantos" de los shamanes o médicos populares o brujos de la selva peruana. Son elementos de curación por medio de la empatía y comunicación con los pacientes al momento de administrales la ayawaska, bebida alucinógena que "abre puertas" en el sistema nervioso del paciente a la vez que limpia el sistema digestivo.
Los marirís tienen una estructura estable, ancestral y de transmisión oral.





