URBANO MUÑOZ apareció en la penumbra de un recital de poesía mío, una noche, en El Averno de Lima. Me traía un poemario donde en varios poemas me rendía tierno homenaje sin nunca haberme conocido antes personalmente. Luego le conocí en su casa de Lima y nos vimos en otros recitales míos en donde le invité a leer sus poemas. Y luego no supe ya nunca más nada de él, hasta ahora cuando, al revisar papeles antigüos -manía de higiene mental de escritor a tiempo completo- encuentro esta selección y traducciones que hizo de mis poemas al runasimi (mal llamado quechua).
Los publico para decirle a Urbano, donde quiera que se encuentre:
UNO. Que le recuerdo con cariño.
DOS. Y los publico para darme la alegría al darme cuenta que son 40 (sí, cuarenta) años ya que apareció por primera vez un poema mío publicado en papel. Fue en la revista bilingüe castellano-inglés Áravec Nro. 3.
TRES. los publico porque deben publicarse, después de algo de diez años de haberse traducido, o algo así, y los publico,
CUATRO. En homenaje a mis orígenes y a mi boca sin lengua, tronchada, y llena de un coagulo sorprendido.
Feliciano, Lima, 16 de abril de 2007.
FELICIANO
YANA KKÁNTU
KANTUTA NEGRA
Poemas de la sección WAYNOS del libro KANTUTA NEGRA, primer tomo de la trilogía que con Kantuta Roja y Kantuta Verde (aún inédito) conforman LAS CARAS DE
LA SERPIENTE NEGRA.
Selección y traducción
URBANO MUÑOZ
WILLAKUY
Kunanmi huk punku ruparun
tutayaqpi kanchachispa
huk qirupi sequsqa alquta.
Kunanmi tuqyaruqtaq
huk petardo
hinanspa sapinmanta pacha
huk hiru torre pawarun hanayman
hinaspam llaqtañataq ñawsa karrunkunawan
Chunninq Ande urqukunapin
tatatachkanku
ametralladora balakuna
mana riqsisqa, hukman tuqyaywan.
Hinaspam kunan, urqupi
chamisupa
miski kanchayninwan
qallarirunku latayninpa qepanta, punta rimachayninta
llapa guerrillerokuna.
NOTICIERO
Hoy ardió una puerta
fulgurando en lo oscuro
un perro ahorcado en un poste.
Hoy reventó
también un petardo
y desde sus raíces
una torre metálica voló por los aires.
Y la ciudad entera con los carros enloquecidos
se quedaron helados.
En el filtrado silencio de la puna y el Ande
van gorjeando las balas
de las ametralladoras
con sonido extraño y diferente.
Y hoy con dulce fulgor
de chamisa
en la montaña
dieron, tras su gateo, su primer balbuceo
los guerilleros.
GUERRILLA WAYNU
Llakim hinaspam chanisqa kasqa
kiriy ukunchikman satiy.
Lliwpa qawampim, chuqriyarunku
llapa ancha munaykuna
hinaspam ruminkunaspas, sipunkunata qawaykuspanku,
macharisqallaña qaparirunku.
Ichaqa qampa qawaykipi purispam,
Pacha,
kunan, Chuqeqllapa kununusqampi,
punchawta qawarirquni.
Arí. Llakim hinaspam chanisqa kasqa
Kiriy ukuchikman satiy.
HUAYNO DE
LA GUERRILLA
Era una pena y valía
Hundirse dentro la herida.
Sobre todos se hicieron abscesos
los sueños
y las piedras, revisando sus rugosidades,
gritaron empavorecidadas.
Pero al caminar sobre ti,
Tierra,
en donde hoy tiembla el relámpago
vislumbré el día.
Sí. Era una pena y valía
hundirse dentro la herida.
HUK ÑEQE WAYNU
Pitwichkankichu ichapas
iscayninchikpi tutayachaykuna kananpaq.
Manata sasa simana iskay
muspnkunanchu kanchik. Imatapas.
Qari warmi siminmantawan makinasta
qapinakuspa kay Intipa lloqsimunanman riq
sonqusapallaña mayupi.
Pitwichkankichu ichapas.
PRIMER HUAYNO
Sueñas a caso
Tiernos ocasos entre tú y yo?
Si no somos dos fantasías. ¿Por qué?
Hombre o mujer tomados del labio
Y mano en este río
de corazones
hacia donde nace el Sol.
¿Sueñas acaso?
ISKAY ÑEQE WAYNU
Floripondiuo wayta intipa qallariyninwan
qinaspa sullanwan qapichukuq kaspa:
kalpanchawankim.
Sukankun maitinispa paqusqan chuqchaykikuna
hinaspam siwisapa, grandaspa
runakakiykunapas
qelqakachanku
kalpachaspa samaypi.
Sallqa pachapa sumaqyachisqan
rumi hina kuyaykunam
llipipichisunki;
hinaspan ñuqamanta karupi kanki
hanaq pachawan mamaquchapa chawpinpi
karupim kanki.
Waqtaykimanmi chayamusaq
kinan, fusilpa kusi llasayninwan,
Ande ichukunapi qawampi purinaykikama.
SEGUNDO HUAYNO
Floripondio transido por la madrugada
y la escarcha del sol:
me das fuerza.
Silbantes cabellos dorados de maitines
Y tus dedos de anillos
y granadas
aspan signos
en el violado respiro.
Pétreas ternuras
bruñidas de tiempo serrano
te nimban;
y estás lejos de mí,
más allá donde duerme húmeda
la ciudad
entre el cielo y el mar.
Llegaré junto a ti
Mientras hoy, con el peso feliz del fusil,
Caminas sobre el ichu de los Andes.
KIMSA ÑEQE WAYNU
Achikyaypa ukumantam qawawanki.
Achka qapariykunam
pisqokunam mamaquchaman ayqispanku
chinnikipi qisachakunku.
Warmi...
llantuykipa patanpim
sayarin anqas
chilliku
llapa hatarispa laqtakunapa
sayayninta qellqaspa.
TERCER HUAYNO
Me miras desde el fondo del alba.
Una bandada de gritos
de aves huyendo hacia el mar
anida en tu silencio.
Mujer...
al filo de tu sombra
se empina el grillo
azul
dibujando el perfil
de los pueblos levantados.
TAWA ÑEQE WAYNU
Intita tullpupuspa
trigokunata sutkaspa
parapa mayllasqan kaq wayra:
nawi ruruykipi
awqayman yaykuptiki.
CUATO HUAYNO
Viento lavado por la lluvia
rozando los trigales
retiñéndole al sol:
en tus ojos
cuando entras al combate.
SUYAY WAYNU
Qayninpa watakunatallan llusiraku, taksakunalla,
Quío, Cayna hinaspa Porcoymanta,
nuyusqa pisqokuna qina,
rumiyasqakuna, kuyaysapakunallaña
hinaspa llumpay aslla armayuqkuna.
Ñampa uchuy rikuriynin, llapa guerrillerokuna.
Hayka pitaq chayamunqaku.
Juan Sanrtos Atawallpapa suni sayasqan allpamantam
kankan hamurqauku
(kay ismusqa llaqtaman) iskay awqay
Equipokunalla.
Kunanmi sonqunkupa pumpumyaynin uyarikurun
Oyón, Gorgorpi hinaspa cumun cabrakunapa
mikunan waqtaq qatakunapi.
Ah, haykapitaq rikuchikunqaku guerrillerokunaqa.
Puriaqankupiqa huk qosñi ñanmi qepan
urqukunata killallachistin.
Ambontam, Yanahunacantam rirqaku
50 watapi wañuqkunata napaykustin.
Tusipin, Tangorpim punkun punkun qayakurqaku,
kimsa chakata dinamitawan pawarachispa;
hinaptinmi kankakunapas takirurqaku
inti lluqsimuypi gina.
Cajatambombin awqaraku
akuyllakunawan
hinaspam saruparurqaku yapatawan.
Asilla karqaku lluqsispaqa:
llakisqa hinam rikchaqurqaku tutapiqa
icahaqa llapallan qari warmikunamantapas
aswan kusisqa runakuna karqakuqa.
Asllna purilloi wichiqkunaqa
ichaqa, ñutu qirru inanman hinam,
columna guerrilleraman yaykuytan munastin
mana castellano kaq huk simillata rimaspanku.
...unayñam Alucantam maskastin
llosisqankuqa
hinspa Wanatoqpa abasta tarpuspan waqasqampi
allpata.
Ichaqa lluiwpa tukuyninmanmi chayarunku.
Qaninpalam, uñay watañam, manam qekutakuy kanchu
ichaqa
haykapitaq kaykama chayamunqaku
Guerrillerokunaqa...
HUAYNO DE
LA ESPERA.
Hace pocos años partieron, diminutos, desde Quío, Cayna
y Porcoy,
como aves mojadas
y endurecidas, repletas de amor
y demasiadas pocas armas.
Un botón de senda, los guerrilleros.
¿Cuándo llegarán?
Desde donde Juan Santos Atawallpa resistió,
vinieron hacia acá
(para esta ciudad podrida) dos equipos
de combate, nada más.
Ahora se han sentido sus latidos
en Oyón, Gorgor y los pelados alrededores
donde pastan las cabras comunales.
Ah, ¿cuándo los guerrilleros se verán?.
A su paso una senda de humo queda
cicatrizando los cerros.
Por Ambo y Yanawanca cruzaron saludando
a los muertos de la matanza del 50.
Por Tusi y Tángor llamaron a las puertas, después de volar con dinamita tres puentes;
y los gallos cantaron
como en la salida del sol.
En Cajatambo se enfrentaron
a los malvados
y los vencieron una vez más.
Fueron pocos al partir:
parecían tristes en la noche
pero eran los hombres y mujeres más alegres del planeta.
Pocos los que cayeron en la ruta
pero, granos de hierro al imán,
los pobres multiplicados se fueron agolpando al paso,
pidiendo un lugar en la columna guerrillera
hablando una sola lengua que no era el español.
... hace tanto que partieron
en busca de Aluncay
y la tierra donde lento el Zorromozo cultivó las habas
y lloró.
Pero llegaron a las lindes.
Hace poco y tanto tiempo y no hay apuro
pero
¿cuándo llegarán los guerrilleros
hasta aquí?.