Portada | Crea un blog gratis | Para buscar | Mandar a un(a) amigo(a)

Cas(z)a de Poesía

Poesía Viva
CROMWELL CASTILLO DEL PERÚ (27-07-2007)

CROMWELL PIERRE CASTILLO CABREJOS, nació en Motupe – Lambayeque, Perú, en 1981. Poeta y artista plástico. Cursa estudios de Lengua y Literatura en

la Universidad Nacional “Pedro Ruiz Gallo” y es integrante fundador del Grupo Literario “SIGNOS”. Tiene dos poemarios inéditos: “Verano reunido” (2005) y “Agua” (2006), con el cual gana el Premio de Plata en el concurso Macro-regional de Poesía, organizado por el Conglomerado Cultural de

la Región Lambayeque.

Actualmente trabaja en dos poemarios: “Transfiguración o el sonido” y “Libre levedad de los cuerpos”.

 

 

De “Agua”

6

 

Sentado a su orilla,

he fijado en mí, la fascinación de un pozo.

Es breve y minúsculo

en comparación con mis sueños,

excepto

cuando lanza variaciones semejantes

desde lo inalcanzable.

Tocar

por un instante sus designios,

es desfigurar con certeza

lo que aún no sé

(círculos encierran mi tacto

en señal de un limitado roce heredado,

a su proximidad).

Su extraña superficie es tolerante,

el Agua ágil y serena que la habita

me devuelve otra vez imágenes

y una perspectiva clara

entre lo que no se ve. Ahí estoy yo,

sumergido también

desde su origen olvidado y engañoso.

Intento opacarla nuevamente

sin algún temor discutible,

pero con la sospecha de no saber

con exactitud,

quién me llama de su posible profundidad.

 

 

De “Transfiguración o el sonido”

 

Resonancia

 

De tus manos

a tus ojos,

hay un ángulo que se cierra

presto a infiernizarte.

Dices que hay millones de puntos-luz

que te circundan,

pero sabes que eso es un conocimiento ingenuo.

Al mirarte,

yo no poseo diferente dimensión que la tuya,

porque en ese continuo juego de las escondidas

tampoco daré conmigo.

Nos negamos; es ineludible

aún cuando el cuadro se enmarque

con la mínima sensación de buscarnos, sin reconocernos.

Cabe la posibilidad de quitarnos las manos de encima,

cabe la posibilidad siquiera de envidriar nuestros ojos

por unos instantes, sin comprendernos.

Entonces somos el escape,

somos una fuga sin salida de emergencia.

El infierno no son los otros,

somos nosotros mismos,

en busca de la última propagación del mal

que son nuestros sentidos.

 

 

De “Libre levedad de los cuerpos”

 

Statu quo

 

Una mujer me preguntó:

–Qué es lo que no te gusta de ti?

 

–Tú.

Publicado por Feliciano a 00:32:55 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Trackback(21) |  Permacoplamiento
ROLANDO REVAGLIATTI DE LA ARGENTINA (16-06-2007)

Rolando Revagliatti nació en 1945 en Buenos Aires, ciudad en la que reside. Publicó dos volúmenes con cuentos y relatos, uno con su dramaturgia y quince poemarios, además de "El Revagliastés", antología poética personal. La mayoría de sus libros cuenta también con ediciones electrónicas, disponibles, por ejemplo, en http://www.revagliatti.com.ar.

aleaciones

no escondas las pezuñas de tu padre debajo de

    [la arena

no levantes las enaguas de tu madre más

    [arriba de su garganta

no arrojes demasiado lejos los tradicionales y

    [siempre imprescindibles botones rosados

    [de tu hermana

no seduzcas aprisa a la sin mácula novia de tu

    [hermano

pon orden en tu memoria y economiza

    [convicciones

déjate amar por tu dinero y mantén tu oro

    [despierto

intimídalos con explosivos roba la nómina de

    [la unión pacific

ansias locas manicomiadas guarecidas

    [acuarteladas

voy a cantar empólvame la trompa

voy a mirar empavóname los ojos

voy a tocar fertilízame los dedos

voy a oír arrepóllame las orejas

voy a pensar impónme en un rincón el

    [característico bonete

(pero también adúlame y alábame

que de característicos y tradicionales estamos

y yo me inflo me inflo)

vegetariano como un caballo

insistente como un murciélago

ataviado como un pavo real

casto castor zorro azorronado ballena vacía

déjate uncir la selva el corral o la gracia

proponte diferido en capítulos

reléete en bocanadas

ve cediendo la estela de contritos virajes

descéntranos hazte remoto

estaño y plomo redimidos

transiciones zoológicas

desazón y cultura

hathayoga tántrico que se deja

converger por la alquimia

estilete

atroz lengua que respira

a la deriva mi pincel

sufro por emma bovary

porque no es a mí a quien desesperadamente

    [necesita

ni por mis australes ni por mis productos

asalto con butch cassidy y sundance kid

discrepo con eliade sobre jung

me asocio con un bebé panda de peluche

voy a dar oscuridad con mis huesos a tu nombre

tango para final

¿y si no todo está podrido?

(¿aspecto, consistencia u olor?)

¿y si el diagnóstico ha sido tremendista?

¿herpes, dónde?

¿tropas, opio?

¿de ocupación, de los pueblos?

no es que yo sea un canto a la esperanza

ni objeto de plasmación

de solamente algunos delicados especialistas

que pudieran designarme “el poema encarnado”

porque aún pían seres vivos

(el que quedó para contarlo

añade doscientos panes de trotyl)

¿por qué aún pían seres vivos?

¿te amo

o estoy emberretinado?

“mi orgasmo triste fuiste tú”

a preguntarse llaman

1

aribela no quiere depender de su marido

así que depende de su comisionista de bolsa

acaropita no quiere depender de valeriana,

    [hierbas aromáticas y tiernos yuyos de

    [impreciso encanto

así que depende de bencedrina, apomorfina,

    [peyote, bannisteria caapi, barbitúricos y

    [cortisona cuando se la inyecta endovenosamente

aglaya no quiere depender de varones que

    [podrían ser su padre

así que depende de varones que podrían ser su

    [hijo

anakee no quiere depender de un analista

así que depende de una psiconeurosis de defensa

anahí no quiere depender de su sed de amar

así que depende de la sed de amar del capitán

    [astiz y de las hambres de infinito apego de

    [sus amigos los picaneadores

¿y usted, ataliba?

2

¿adscribe usted, enrico, a la melancolía (por

    [su pátina de bolero)?

¿adscribe usted, ercole, a las cuevas de

    [ladrones (por aquello de la fascinación del

    [delito)?

¿adscribe usted, enrichetta, a la poesía ecoica

    [(por alguna estimulación conyugal)?

¿adscribe usted, eudocio, a la deliberada

    [inefabilidad de los parafrásticos versos

    [inmortales: “beatitud divino tesoro/como

    [una hijita/te quedaste probablemente para

    [siempre entre nosotros/después del

    [copular” (por aquello de la hijita)?

¿y usted adscribe, eduvigi, también?

3

¿se inclina, erland, por la modestia amplificatoria?

¿se inclina, poldi, a seguir en orden a lo

    [quingentésimo nonagésimo nono?

¿se inclina, renzo, por el fútbol australiano, la

    [plenitud obsolescente, la división de las aguas

    [y de la cegeté, el piramidalismo?

¿se inclina, licha, por la suspensión del amor

    [(al estilo presumible de la referenciada

    [heroína de “volvió una noche” [tango])?

¿se inclina, chona?

¿se inclina, edy, y como se arguye, inclusive

    [se dobla pero no se quiebra?

4

¿le calza, walter, a usted: inspirador de confianza?

¿jacinto, a usted le calza cómodo: alnado,

    [ebrioso, donostiarra? ¿jefe militar alto?

    [¿paraninfo?

¿usted calza, yessi?

5

cixilona es adicta a contraer dudas

carolina es adicta a contraer machos

cecily es adicta a dejar sus huellas en las llaves

coral es adicta a tonificarse en el sufrimiento

colette es adicta a los antifaces, caretas de

    [colmeneros, de esgrima o antigás, carátulas,

    [mascarillas de cirujano, máscaras de la virtud,

    [de pesca submarina, de madera (de la melanesia),

    [de teatro griego

constance es adicta a la masturbación mediatizada

corinne es adicta a ser “el caso corinne”

clide es adicta al pito marinero y al nudo catalán

claire es adicta al muy trovado strip-tease de

    [la cebolla (catáfila por catáfila)

¿y usted, charity?

6

¿es su fuerte, decudemio, francisco de quevedo,

    [la polisemia, la epanástrofe (concatenación

    [o conduplicación), inventar a tientas, sus

    [músculos?

¿es su fuerte, diosa, la paragoge?

anímese antes de adquirir prestigio:

¿es su fuerte, douglas, tal cosa, su debilidad?

7

¿pertenece usted, idelberto, a la especie de

    [los muy sujetos?

¿usted, sayana, pertenece a las henchidas de

    [umbilicalismo?

¿es usted, quilímaco, de los que indultan

    [genocidas?

¿pertenece usted, herbert, a la especie de los

    [que sospechan que en el fondo lacustre del

    [cínico hay algo, hay algo, hay algo?

¿usted, pascual, pertenece a los que se

    [desorientan en los sanitarios?

¿es usted, goldsvinda, de las que cuando callan,

    [acallan (se sabe) y logran no decirse (¡qué

    [suerte!) y luego vomitan?

¿y usted, zulma, pertenece?

8

Publicado por Feliciano a 01:32:15 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(0) |  Trackback(0) |  Permacoplamiento
URBANO MUÑOZ Y TRADUCCIONES DE FELICIANO (23-04-2007)

URBANO MUÑOZ  apareció en la penumbra de un recital de poesía mío, una noche, en El Averno de Lima. Me traía un poemario donde en varios poemas me rendía tierno homenaje sin nunca haberme conocido antes personalmente. Luego le conocí en su casa de Lima y nos vimos en otros recitales míos en donde le invité a leer sus poemas. Y luego no supe ya nunca más nada de él, hasta ahora cuando, al revisar papeles antigüos -manía de higiene mental de escritor a tiempo completo- encuentro esta selección y traducciones que hizo de mis poemas al runasimi (mal llamado quechua).

 Los publico para decirle a Urbano, donde quiera que se encuentre:

 UNO. Que le recuerdo con cariño.

DOS. Y los publico para darme la alegría al darme cuenta que son 40 (sí, cuarenta) años ya que apareció por primera vez un poema mío publicado en papel. Fue en la revista bilingüe castellano-inglés Áravec Nro. 3.

 TRES. los publico porque deben publicarse, después de algo de diez años de haberse traducido, o algo así,  y los publico,

 CUATRO. En homenaje a mis orígenes y a mi boca sin lengua, tronchada, y llena de un coagulo sorprendido.

Feliciano, Lima, 16 de abril de 2007.

 

FELICIANO

YANA KKÁNTU

KANTUTA NEGRA

Poemas de la sección WAYNOS del libro KANTUTA NEGRA, primer tomo de la trilogía que con Kantuta Roja y Kantuta Verde (aún inédito) conforman LAS CARAS DE

LA SERPIENTE NEGRA.

 

Selección y traducción

 

URBANO MUÑOZ

 

WILLAKUY

Kunanmi huk punku ruparun

tutayaqpi kanchachispa

huk qirupi sequsqa alquta.

 

Kunanmi tuqyaruqtaq

huk petardo

hinanspa sapinmanta pacha

huk hiru torre pawarun hanayman

hinaspam llaqtañataq ñawsa karrunkunawan

 

Chunninq Ande urqukunapin

tatatachkanku

ametralladora balakuna

mana riqsisqa, hukman tuqyaywan.

 

Hinaspam kunan, urqupi

chamisupa

miski kanchayninwan

qallarirunku latayninpa qepanta, punta rimachayninta

                       llapa guerrillerokuna.

 

NOTICIERO

 

Hoy ardió una puerta

fulgurando en lo oscuro

un perro ahorcado en un poste.

 

Hoy reventó

también un petardo

y desde sus raíces

una torre metálica voló por los aires.

Y la ciudad entera con los carros enloquecidos

se quedaron helados.

 

En el filtrado silencio de la puna y el Ande

van gorjeando las balas

de las ametralladoras

con sonido extraño y diferente.

 

Y hoy con dulce fulgor

de chamisa

en la montaña

dieron, tras su gateo, su primer balbuceo

             los guerilleros.

 

 

GUERRILLA WAYNU

Llakim hinaspam chanisqa kasqa

kiriy ukunchikman satiy.

 

Lliwpa qawampim, chuqriyarunku

llapa ancha munaykuna

hinaspam ruminkunaspas, sipunkunata qawaykuspanku,

macharisqallaña qaparirunku.

 

Ichaqa qampa qawaykipi purispam,

Pacha,

kunan, Chuqeqllapa kununusqampi,

punchawta qawarirquni.

 

Arí. Llakim hinaspam chanisqa kasqa

Kiriy ukuchikman satiy.

 

 

 

HUAYNO DE

LA GUERRILLA

 

Era una pena y valía

Hundirse dentro la herida.

 

Sobre todos se hicieron abscesos

los sueños

y las piedras, revisando sus rugosidades,

gritaron empavorecidadas.

 

Pero al caminar sobre ti,

Tierra,

en donde hoy tiembla el relámpago

vislumbré el día.

 

Sí. Era una pena y valía

hundirse dentro la herida.

 

 

 

HUK ÑEQE WAYNU

Pitwichkankichu ichapas

iscayninchikpi tutayachaykuna kananpaq.

 

Manata sasa simana iskay

muspnkunanchu kanchik. Imatapas.

Qari warmi siminmantawan makinasta

qapinakuspa kay Intipa lloqsimunanman riq

sonqusapallaña mayupi.

 

Pitwichkankichu ichapas.

 

 

 

PRIMER HUAYNO

 

Sueñas a caso

Tiernos ocasos entre tú y yo?

 

Si no somos dos fantasías. ¿Por qué?

Hombre o mujer tomados del labio

Y mano en este río

de corazones

hacia donde nace el Sol.

 

¿Sueñas acaso?

 

 

 

ISKAY ÑEQE WAYNU

Floripondiuo wayta intipa qallariyninwan

qinaspa sullanwan qapichukuq kaspa:

kalpanchawankim.

 

Sukankun maitinispa paqusqan chuqchaykikuna

hinaspam siwisapa, grandaspa

                                runakakiykunapas

                                 qelqakachanku

kalpachaspa samaypi.

 

Sallqa pachapa sumaqyachisqan

                           rumi hina kuyaykunam

llipipichisunki;

hinaspan ñuqamanta karupi kanki

hanaq pachawan mamaquchapa chawpinpi

karupim kanki.

 

Waqtaykimanmi chayamusaq

kinan, fusilpa kusi llasayninwan,

Ande ichukunapi qawampi purinaykikama.

 

 

 

 

SEGUNDO HUAYNO

 

Floripondio transido por la madrugada

y la escarcha del sol:

me das fuerza.

 

Silbantes cabellos dorados de maitines

Y tus dedos de anillos

                    y granadas

                    aspan signos

en el violado respiro.

 

Pétreas ternuras

            bruñidas de tiempo serrano

te nimban;

y estás lejos de mí,

más allá donde duerme húmeda

la ciudad

entre el cielo y el mar.

 

Llegaré junto a ti

Mientras hoy, con el peso feliz del fusil,

Caminas sobre el ichu de los Andes.

 

 

 

KIMSA ÑEQE WAYNU

Achikyaypa ukumantam qawawanki.

 

Achka qapariykunam

pisqokunam mamaquchaman ayqispanku

chinnikipi qisachakunku.

 

Warmi...

               llantuykipa patanpim

               sayarin anqas

                             chilliku

llapa hatarispa laqtakunapa

sayayninta qellqaspa.

 

 

 

 

TERCER HUAYNO

 

Me miras desde el fondo del alba.

 

Una bandada de gritos

de aves huyendo hacia el mar

anida en tu silencio.

 

Mujer...

             al filo de tu sombra

             se empina el grillo

          azul

dibujando el perfil

de los pueblos levantados.

 

 

 

 

TAWA ÑEQE WAYNU

Intita tullpupuspa

trigokunata sutkaspa

parapa mayllasqan kaq wayra:

                                                   nawi ruruykipi

    awqayman yaykuptiki.

 

 

 

CUATO HUAYNO

 

Viento lavado por la lluvia

rozando los trigales

retiñéndole al sol:

                            en tus ojos

                            cuando entras al combate.

 

 

 

SUYAY WAYNU

Qayninpa watakunatallan llusiraku, taksakunalla,

                                          Quío, Cayna hinaspa Porcoymanta,

nuyusqa pisqokuna qina,

rumiyasqakuna, kuyaysapakunallaña

hinaspa llumpay aslla armayuqkuna.

 

Ñampa uchuy rikuriynin, llapa guerrillerokuna.

 

Hayka pitaq chayamunqaku.

 

Juan Sanrtos Atawallpapa suni sayasqan allpamantam

kankan hamurqauku

              (kay ismusqa llaqtaman) iskay awqay

              Equipokunalla.

 

Kunanmi sonqunkupa pumpumyaynin uyarikurun

                 Oyón, Gorgorpi hinaspa cumun cabrakunapa

                                             mikunan waqtaq qatakunapi.

Ah, haykapitaq rikuchikunqaku guerrillerokunaqa.

 

Puriaqankupiqa huk qosñi ñanmi qepan

                             urqukunata killallachistin.

Ambontam, Yanahunacantam rirqaku

                     50 watapi wañuqkunata napaykustin.

Tusipin, Tangorpim punkun punkun qayakurqaku,

               kimsa chakata dinamitawan pawarachispa;

               hinaptinmi kankakunapas takirurqaku

               inti lluqsimuypi gina.

Cajatambombin awqaraku

                             akuyllakunawan

                             hinaspam saruparurqaku yapatawan.

Asilla karqaku lluqsispaqa:

           llakisqa hinam rikchaqurqaku tutapiqa

           icahaqa llapallan qari warmikunamantapas

           aswan kusisqa runakuna karqakuqa.

Asllna purilloi wichiqkunaqa

                        ichaqa, ñutu qirru inanman hinam,

columna guerrilleraman yaykuytan munastin

mana castellano kaq huk simillata rimaspanku.

 

...unayñam Alucantam maskastin

                                         llosisqankuqa

hinspa Wanatoqpa abasta tarpuspan waqasqampi

                                                                allpata.

 

Ichaqa lluiwpa tukuyninmanmi chayarunku.

 

Qaninpalam, uñay watañam, manam qekutakuy kanchu

                       ichaqa

haykapitaq kaykama chayamunqaku

                    Guerrillerokunaqa...

 

 

 

 

HUAYNO DE

LA ESPERA.

 

Hace pocos años partieron, diminutos, desde Quío, Cayna

                                                                         y Porcoy,

como aves mojadas

y endurecidas, repletas de amor

y demasiadas pocas armas.

Un botón de senda, los guerrilleros.

¿Cuándo llegarán?

Desde donde Juan Santos Atawallpa resistió,

vinieron hacia acá

            (para esta ciudad podrida) dos equipos

            de combate, nada más.

Ahora se han sentido sus latidos

          en Oyón, Gorgor y los pelados alrededores

donde pastan las cabras comunales.

Ah, ¿cuándo los guerrilleros se verán?.

A su paso una senda de humo queda

        cicatrizando los cerros.

Por Ambo y Yanawanca cruzaron saludando

a los muertos de la matanza del 50.

Por Tusi y Tángor llamaron a las puertas, después de volar                                                                                                                                                                                                                     con dinamita tres puentes;

                     y los gallos cantaron

                    como en la salida del sol.

En Cajatambo se enfrentaron

                        a los malvados

                        y los vencieron una vez más.

Fueron pocos al partir:

             parecían tristes en la noche

             pero eran los hombres y mujeres más alegres del planeta.

Pocos los que cayeron en la ruta

           pero, granos de hierro al imán,

           los pobres multiplicados se fueron agolpando al paso,

pidiendo un lugar en la columna guerrillera

hablando una sola lengua que no era el español.

... hace tanto que partieron

                     en busca de Aluncay

y la tierra donde lento el Zorromozo cultivó las habas

                                                          y lloró.

Pero llegaron a las lindes.

Hace poco y tanto tiempo y no hay apuro

                              pero

¿cuándo llegarán los guerrilleros

                             hasta aquí?.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado por Feliciano a 17:39:09 in Cas(z)a de Poesía | Comentarios(2) |  Trackback(190) |  Permacoplamiento
GENARO CAHUANA ORIHUELA, NUEVA VOZ DEL PERÚ (15-03-2007)

GENARO CAHUANA ORIEHUELA

¿Quién diablos es Genaro CAHUANA ORIHUELA...?

Nace en la sima verde nido crepuscular de Qorawiri(Tambo), en el mes de viento rebelde intrépido, un 27 de agosto salvaje (Huancarama-Andahuaylas-Apurímac-Perú).

Cuenta con 22 años de edad, estudiante de Educación Primaria, profanador de instrumentos musicales (Músico), empedernido carnavalero y amante de la música vernacular, Actor y cofundador del Grupo de Teatro Experimental Rimarisun de Abancay, Director Ejecutivo de la Organización Cultural de Poesía y Arte de Abancay (OCUPA) de RUNA, Asociación Pro Cultura; Pintor de espejismos. Mora en una casa seca de barro, en la Av. Panamericana Km. 1½ Bellavista Baja, Abancay, la capital de la Región Abancay.

Estoy seguro que ni el chiwaco locuaz, puede mentir que Qorawiri, ha parido en una tarde de metralletas de lluvia, a este cazador del dolor que se endemonia leendo desgracias de bardos orates que escriben profecías en la lengua del mundo.

E-mail:gembonz-enti@hotmail.com

TU CABELLERA DE LLUVIAS HUMILDES

                                             Aún estás que me miras, tal igual que yo...

                                                           Tú, que estás llorando granizos de lamento, con un feroz en brazo.

Te amo como al mar en púrpura

y a través del firmamento en la luna

quisiera escalar la oración de tu agobio.

La cárcel silenciosa del aire.

¡Ay vida lejana!, de mi dolor trago en claustro

puede hablar tardes, primaveras de occiso;

y puede consumarse por tus ojos

sobre el hielo de navaja del castigo

que me carboniza en tu alma.

Te amo...

Cómo siento tu rostro al volar sobre plumas sangrientas,

en un verso loco que estalla en el espacio musical.

Una palabra danza dibujando el compás de tu mirada

en la soledad del tiempo ofuscado:

Y qué soy yo,

qué del deslumbrado precipicio mal herido.

Fulguro para ver la estación de tu vida

porque quiero verte en la música subversiva del día.

Te amo...

                sobre el aire sereno

                                     que acaricia la esperanza de nuestros ojos.

Te amo...

             hasta del trance que me embarga en el grito de la flor.

Por tus silencios de estrella azul,

doy un canto fiel, indudable, y me levanto del mar de cervezas,

de colonias y poemas frenéticos.

Por tus silencios de mi amor te levantas a destruir las horas,

la espada grácil de postrimerías finales de mañana en mi voz.